Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – przykłady
Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak wybrać specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?
Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne koniecznie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.